|
|
Articles: Humour | Top 10 Global Brand Communication goof-ups - Prof. 00782 Maverick
| |
Top 10 Global Brand Communication goof-ups
Ever wondered how your favourite Indian Ads would read in China or Spain? Presenting 10 famous Ad goof-ups of all times...
Coor’s “Turn it loose” slogan became “Suffer from diarrhoea” in Spanish.
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux’s US campaign slogan read, “Nothing sucks like an Electrolux.”
Colgate’s French toothpaste 'Cue' shares its name with a notorious porno magazine.
Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation” became “Pepsi brings your ancestors back from the grave” in Chinese.
Parker Pen’s Mexican Ad “It won’t leak in your pocket” ended up as “It won’t leak in your pocket & make you pregnant.”
Frank Perdue’s, “It takes a strong man to make a tender chicken,” became “It takes an aroused man to make a chicken affectionate” in Spanish.
Clairol's Mist Stick, a curling iron, in Germany, not knowing that “mist” is a slang for “manure”. Nobody wanted “manure sticks.”
A US T-shirt maker made “I saw the Pope” (el Papa), read as, “I saw the potato.” (la papa) while printing t-shirts for the Spanish markets.
In China, Coca Cola was translated as “Ke-kou-ke-la”, meaning “Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax.”
In Africa, labels on food products depict the product inside. Gerber’s label featuring a Caucasian baby on the can thus became a joke.
| Be first to comment on this Article!
| |
|
|
|
 |
Advertisements |
|
 |
 |
Advertisements |
|