|
|
Articles: Devotion | Tiruppavai - Mr. harish nellutla
| |
maargazhi thingaL
maargazhith thingaL madhi niRaindha nannaaLaal *
neeraadap pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer *
seer malgum aayppaadic celvac ciRumeergaaL *
koorvER kodunthozhilan nandhagOpan kumaran *
Eraarndha kaNNi yasOdhai iLaNYsingam *
kaar mEnic cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan *
naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan *
paarOr pugazhap padindhElOr embaavaay.
TRANSLATION :
The full moon day of Margazhi is here
What an auspicious day it is!
O dear ornamented girls
who thrive in Brindavana,
overflowing with prosperity
Come along, let us go bathe,
Come along if you so desire.
Narayana --
The son of Nandagopa,
whose sharp spear is readily so cruel --
The young lion of Yashoda,
whose eyes are so full of love --
With dark body
red eyes
face like the sun and moon
Narayana alone
will give us
The drum!
So join us, so that the people
Of the world will celebrate.
vaiyaththu vaazhveergaaL
vaiyaththu vaazhveergaaL! naamum nampaavaikkuc *
ceyyum kirisaigaL kELeerO * paaRkadaluL
paiyath thuyinRa paraman adi paadi *
neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi *
maiyittezhudhOm malarittu naam mudiyOm *
ceyyaadhana ceyyOm theekkuRaLai cenROdhOm *
aiyamum piccaiyum aandhanaiyum kai kaatti *
uyyumaaReNNi ugandhElOr embaavaay.
Translation ---------------------------------------------
Word for Word meaning
vaiyaththu = of the world
vaazhveergaaL = O people
naamum = we
nam paavaikku = for our vow, our rite
ceyyum = will do
kirisaigaL =deeds (austerities)
kELeerO =listen
paal kadaluL =on the milk ocean
paiya =gently
thuyinRa =sleeps
paraman =supreme person
adi =feet
paadi =will sing
ney =clarified butter (ghee)
uNNOm =we will not eat
paal =milk
uNNOm =we will not eat
naatkaalE =in the early hours of every morning
neeraadi =we will (wake up and) take our baths
mai =collyrium (black eye makeup)
ittu ezhudhOm =we will not adorn (our eyes) with
malar =flowers
ittu naam mudiyOm =we will not wear in our hair
ceyyaadhana =what one shouldn't do
ceyyOm =we will not do
thee kuRaLai(yai) =bad untruths, gossip
cenRu OdhOm =we will not go around spreading
aiyamum =alms to those who don't ask (but need or deserve)
piccaiyum =and alms (bhiksha) to those who ask
aandhanaiyum =liberally
kai kaatti =we will give
uyyum =of sustaining ourselves
aaRu =way
eNNi =contemplating
ugandhu =happily
| Be first to comment on this Article!
| |
|
|
|
 |
Advertisements |
|
 |
 |
Advertisements |
|